Exodus 28:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3686 N-GPN ονοματων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1176 N-NUI δεκα G1417 N-NUI δυο G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G3686 N-APN ονοματα G846 D-GPM αυτων   N-NPF γλυφαι G4973 N-GPF σφραγιδων G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1510 V-PAD-3P εστωσαν G1519 PREP εις G1176 N-NUI δεκα G1417 N-NUI δυο G5443 N-APF φυλας
HOT(i) 21 והאבנים תהיין על שׁמת בני ישׂראל שׁתים עשׂרה על שׁמתם פתוחי חותם אישׁ על שׁמו תהיין לשׁני עשׂר שׁבט׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H68 והאבנים And the stones H1961 תהיין shall be H5921 על with H8034 שׁמת the names H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H8147 שׁתים twelve, H6240 עשׂרה twelve, H5921 על according to H8034 שׁמתם their names, H6603 פתוחי the engravings H2368 חותם of a signet; H376 אישׁ every one H5921 על with H8034 שׁמו his name H1961 תהיין shall they be H8147 לשׁני according to the twelve H6240 עשׂר according to the twelve H7626 שׁבט׃ tribes.
Vulgate(i) 21 habebuntque nomina filiorum Israhel duodecim nominibus celabuntur singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus
Clementine_Vulgate(i) 21 Habebuntque nomina filiorum Israël: duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus.
Wycliffe(i) 21 and schulen haue the names of the sones of Israel: tho schulen be graven with twelue names; al stonus bi hem silf, with the names of the sones `of Israel bi hem silf, bi twelue lynagis.
Tyndale(i) 21 And the stones shalbe grauen as sygnettes be graue: with the names of the childern of Israel euen with .xij names euery one with his name acordynge to the .xij. trybes.
Coverdale(i) 21 and shal stonde acordinge to ye twolue names of the children of Israel, grauen of the stonegrauers, euery one with his name acordinge to the twolue trybes.
MSTC(i) 21 And the stones shall be graven as signets be graven: with the names of the children of Israel, even with twelve names every one with his name according to the twelve tribes.
Matthew(i) 21 And the stones shalbe grauen as signettes be grauen: wyth the names of the children of Israell euen wyth .xij. names euerye one wt hys name accordinge to the .xii. tribes
Great(i) 21 And the stones shalbe grauen as sygnettes be grauen wt the names of the children of Israel, euen with twelue names, euery one with his name accordyng to the twelue tribes.
Geneva(i) 21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelue, according to their names, grauen as signets, euerye one after his name, and they shall bee for the twelue tribes.
Bishops(i) 21 And the stones shalbe grauen, as signettes be grauen with the names of the children of Israel, euen with twelue names, euery one with his name accordyng to the twelue tribes
DouayRheims(i) 21 And they shall have the names of the children of Israel: with twelve names shall they be engraved, each stone with the name of one according to the twelve tribes.
KJV(i) 21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
KJV_Cambridge(i) 21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
Thomson(i) 21 And the stones from the names of the sons of Israel must be twelve according to their names. They must be engraved like seals every one with its name for the twelve tribes.
Webster(i) 21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
Brenton(i) 21 And let the stones of the names of the children of Israel be twelve according to their names, engravings as of seals: let them be for the twelve tribes each according to the name.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ οἱ λίθοι ἔστωσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δεκαδύο κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν· γλυφαὶ σφραγίδων, ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα ἔστωσαν εἰς δεκαδύο φυλάς.
Leeser(i) 21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; engraved with the engraving of a signet, every one according to his name, shall they be for the twelve tribes.
YLT(i) 21 and the stones are according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, openings of a signet, each by his name are they for the twelve tribes.
JuliaSmith(i) 21 And the stones shall be over the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, the engravings of a signet; each according to his name shall be the twelve tribea
Darby(i) 21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved as a seal: every one according to his name shall they be for the twelve tribes.
ERV(i) 21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.
ASV(i) 21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.
Rotherham(i) 21 And, the stones, shall be, after the names of the sons of Israel––twelve, after their names,––as the engravings of a seal–ring––every one, after his name, shall they be, for the twelve tribes.
CLV(i) 21 The stones shall come to be twelve with their names according to the names of the sons of Israel; as the engravings of a seal, each with its name, shall they come to be for the twelve tribes.
BBE(i) 21 The jewels are to be twelve in number, for the names of the children of Israel; every jewel having the name of one of the twelve tribes cut on it as on a stamp.
MKJV(i) 21 And the stones shall be with the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet. They shall be each one with his name according to the twelve tribes.
LITV(i) 21 And the stones shall be according to the names of the sons of Israel, twelve according to their names, the engraving of a signet; they shall be each according to his name for the twelve tribes.
ECB(i) 21 And the stones, according to the names of the sons of Yisra El, twelve, according to their names as the engravings of a seal; - every man with his name according to the twelve scions.
ACV(i) 21 And the stones shall be according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one according to his name; they shall be for the twelve tribes.
WEB(i) 21 The stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, they shall be for the twelve tribes.
NHEB(i) 21 The stones shall be according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, they shall be for the twelve tribes.
AKJV(i) 21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
KJ2000(i) 21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with its name shall they be according to the twelve tribes.
UKJV(i) 21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
TKJU(i) 21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name, they shall be according to the twelve tribes.
EJ2000(i) 21 And those stones shall be in agreement with the names of the sons of Israel, twelve, in agreement with their names; each one in agreement with his name like the engravings of a seal; they shall be according to the twelve tribes.
CAB(i) 21 And let the stones of the names of the children of Israel be twelve according to their names, engravings as of seals: let them be for the twelve tribes each according to the name.
LXX2012(i) 21 And let the stones of the names of the children of Israel be twelve according to their names, engravings as of seals: let them be for the twelve tribes each according to the name.
NSB(i) 21 »The stones represent the twelve sons of Israel, by name, each stone engraved like a signet ring with the name of one of the twelve tribes.
ISV(i) 21 The stones are to correspond to the names of the sons of Israel, twelve stones corresponding to their names. They are to be engraved like a signet, each with the name of one of the twelve tribes.
LEB(i) 21 The stones will be according to the names of the Israelites,* twelve according to their names, with seal engravings, each according to its name they will be for the twelve tribes.
BSB(i) 21 The twelve stones are to correspond to the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
MSB(i) 21 The twelve stones are to correspond to the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
MLV(i) 21 And the stones will be according to the names of the sons of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one according to his name; they will be for the twelve tribes.
VIN(i) 21 "The stones represent the twelve sons of Israel, by name, each stone engraved like a signet ring with the name of one of the twelve tribes.
Luther1545(i) 21 Und sollen nach den zwölf Namen der Kinder Israel stehen, gegraben vom Steinschneider, ein jeglicher seines Namens, nach den zwölf Stämmen.
Luther1912(i) 21 und sollen nach den zwölf Namen der Kinder Israel stehen, gegraben vom Steinschneider, daß auf einem jeglichen ein Namen stehe nach den zwölf Stämmen.
ELB1871(i) 21 Und der Steine sollen nach den Namen der Söhne Israels zwölf sein, nach ihren Namen; in Siegelstecherei sollen sie sein, ein jeder nach seinem Namen, für die zwölf Stämme.
ELB1905(i) 21 Und der Steine sollen nach den Namen der Söhne Israels zwölf sein, nach ihren Namen; in Siegelstecherei sollen sie sein, ein jeder nach seinem Namen, für die zwölf Stämme.
DSV(i) 21 En deze stenen zullen zijn met de twaalf namen der zonen van Israël, met hun namen; zij zullen als zegelen gegraveerd worden, elk met zijn naam; voor de twaalf stammen zullen zij zijn.
DarbyFR(i) 21 Et les pierres seront selon les noms des fils d'Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom; elles seront pour les douze tribus.
Martin(i) 21 Et ces pierres-là seront selon les noms des enfants d'Israël, douze selon leurs noms, chacune d'elles gravée de gravure de cachet, selon le nom qu'elle en doit porter, et elles seront pour les douze Tribus.
Segond(i) 21 Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -
SE(i) 21 Y serán aquellas piedras según los nombres de los hijos de Israel, doce según sus nombres; como grabaduras de sello cada una según su nombre, serán a las doce tribus.
ReinaValera(i) 21 Y serán aquellas piedra según los nombres de los hijos de Israel, doce según sus nombres; como grabaduras de sello cada una con su nombre, vendrán á ser según las doce tribus.
JBS(i) 21 Y serán aquellas piedras según los nombres de los hijos de Israel, doce según sus nombres; como grabaduras de sello cada una según su nombre, serán a las doce tribus.
Albanian(i) 21 Dhe gurët do t'u korrespondojnë emrave të bijve të Izraelit: dymbëdhjetë, simbas emrave të tyre, të gdhendur si vula, secila me emrin e fiseve të Izraelit.
RST(i) 21 Сих камней должно быть двенадцать, по числу сынов Израилевых , по именам их;на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен.
Arabic(i) 21 وتكون الحجارة على اسماء بني اسرائيل اثني عشر على اسمائهم. كنقش الخاتم كل واحد على اسمه تكون للاثني عشر سبطا
ArmenianEastern(i) 21 Իսրայէլի որդիների անուններով փորագրուած ակնաքարերը թող լինեն թուով տասներկու՝ ըստ նրանց անունների թուի: Իւրաքանչիւրն ըստ այդ տասներկու ցեղերի թող ունենայ իր անունը:
Bulgarian(i) 21 Камъните да бъдат дванадесет, според имената на синовете на Израил, според техните имена, както се изрязва печат. Да бъдат за дванадесетте племена, всеки камък според името му.
Croatian(i) 21 Tih dragulja neka bude dvanaest, koliko i imena Izraelovih sinova. Neka budu urezani kao i pečati na prstenju, svaki s imenom jednoga od dvanaest plemena.
BKR(i) 21 Těch pak kamenů s jmény synů Izraelských bude dvanácte, podlé jmen jejich, dílem řežících pečeti; jeden každý podlé jména svého, pro dvanáctero pokolení budou.
Danish(i) 21 Og Stenene skulle være efter Israels Børns Navne, tolv efter deres Navne; som man udgraver et Signet, skulle de være, hver med sit Navn, efter de tolv Stammer.
CUV(i) 21 這 些 寶 石 都 要 按 著 以 色 列 十 二 個 兒 子 的 名 字 , 彷 彿 刻 圖 書 , 刻 十 二 個 支 派 的 名 字 。
CUVS(i) 21 这 些 宝 石 都 要 按 着 以 色 列 十 二 个 儿 子 的 名 字 , 彷 彿 刻 图 书 , 刻 十 二 个 支 派 的 名 字 。
Esperanto(i) 21 Kaj la sxtonoj estu laux la nomoj de la filoj de Izrael; dek du, laux iliaj nomoj, gravuritaj sigelile, cxiu kun sia nomo, por la dek du triboj.
Finnish(i) 21 Ja ne kivet pitää oleman kahdentoistakymmenen Israelin lasten nimen jälkeen, kaivetut kivenvuolialta jokainen nimeltänsä, kahdentoistakymmenen sukukunnan jälkeen.
FinnishPR(i) 21 Kiviä olkoon Israelin poikain nimien mukaan kaksitoista, yksi kutakin nimeä kohti; kussakin kivessä olkoon yksi kahdentoista sukukunnan nimistä, kaiverrettuna samalla tavalla, kuin kaiverretaan sinettisormuksia.
Haitian(i) 21 Va gen douz pyè ak non branch fanmi pèp Izrayèl yo grave sou yo, yon non sou chak pyè. y'a grave non yo tankou lè òfèv ap grave bag.
Hungarian(i) 21 A kövek tehát az Izráel fiainak nevei szerint legyenek, tizenkettõ [legyen] az õ nevök szerint; mint a pecsét, úgy legyen metszve, mindenik a reá való névvel, a tizenkét nemzetség szerint.
Indonesian(i) 21 Pada setiap permata harus diukir salah satu nama dari kedua belas anak Yakub sebagai tanda peringatan akan suku-suku Israel.
Italian(i) 21 E sieno quelle pietre in numero di dodici, secondo i nomi de’ figliuoli d’Israele; abbia ciascuna il suo nome intagliato a lavoro d’intagli di suggello; e sieno per le dodici tribù.
ItalianRiveduta(i) 21 E le pietre corrisponderanno ai nomi dei figliuoli d’Israele, e saranno dodici, secondo i loro nomi; saranno incise come de’ sigilli, ciascuna col nome d’una delle tribù d’Israele.
Korean(i) 21 이 보석들은 이스라엘 아들들의 이름대로 열 둘이라 매 보석에 열두 지파의 한 이름씩 인을 새기는 법으로 새기고
Lithuanian(i) 21 Juose bus įrėžti dvylikos Izraelio sūnų vardai. Kiekviename brangakmenyje vardas vienos iš dvylikos giminių.
PBG(i) 21 A tych kamieni z imionami synów Izraelskich będzie dwanaście według imion ich; tak jako rzezą pieczęci, każdy według imienia swego będą, dla dwunastu pokoleń.
Portuguese(i) 21 Serão, pois, as pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; serão como a gravura de um selo, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
Norwegian(i) 21 Stenene skal være tolv i tallet, efter navnene på Israels sønner, en for hvert navn; på hver sten skal navnet på en av de tolv stammer være innskåret likesom på et signet.
Romanian(i) 21 Să fie douăsprezece, după numele fiilor lui Israel, săpate ca nişte peceţi, fiecare cu numele uneia din cele douăsprezece seminţii. -
Ukrainian(i) 21 А камені нехай будуть на ймення дванадцяти Ізраїлевих синів, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ймення його нехай будуть для дванадцяти родів.